“吃瓜群众”这个词汇在中文中带有网络时代娱乐化、戏谑、调侃甚至恶搞的特点,具有屌丝文化的草根性,并且在自称时还有一种自嘲的意味[]。因此,直接翻译成“meloeaig masses/people”是不合适的[[6]][[10]]。

根据不同的语境和表达方式,“吃瓜群众”可以有多种英文翻译:

1. rubbereck, rubberecker, gawker, gaper:这些词都用来形容那些喜欢围观的人[]。

2. specaor:表示在热点事件中表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种[[9]][[14]]。

3. olooker:指那些哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人[[5]][[7]][[13]]。

4. eizes, iere users, weibo users:当“吃瓜群众”指的是活跃的网民时,可以用这些词进行翻译[[11]][[15]][[20]]。

5. he people/ public who are kep i he dark或he people who are uaware of he ruh:如果是指不明真相的无辜分子,可以这样翻译[][[6]]。

“吃瓜群众”的英文翻译可以根据具体语境选择合适的词汇,如“rubbereck”, “specaor”, “olooker”, “eize”等。

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。